a bolt from the blue — гром среди ясного неба
a child’s play - проще некуда, ерунда, пустяковое дело
a fine line — тонкая грань
a load off one’s mind — как гора с плеч
a man of the world — светский, бывалый человек
actions speak louder than words - дела убедительнее слов
an opinion poll — опрос общественного мнения
an under dog — неудачник, побеждённая сторона
and stuff — и т. д., и все такое прочее
give a fool rope enough, and he’ll hang himself — дай дураку волю, он сам себя загубит
I can’t thank you enough — уж и не знаю, чем вас отблагодарить
I know nothing and care less — ничего не знаю и знать не хочу
it all fails down to - все сводится к
it’s about time — давно пора
keen as mustard - полный энтузиазма
level-headed — спокойный, рассудительный, хладнокровный
the haves and have-nots — богатые и бедные
there is no denying it - нельзя отрицать этого
to advocate for - выступать в защиту
to answer the telephone — снять трубку
to be on a footing — находиться в равных условиях
to be out of the picture - не соответствовать
to come full-circle — вернуться на круги своя, к исходной точке
to die away - затихать, гаснуть
to evade taxes — уклоняться от уплаты налогов
to fall out with — быть в плохих отношениях, поссориться
to feel one’s way — выяснять обстановку, наводить справки
to focus attention — заострять внимание
to give a look — бегло взглянуть
to go off one’s rocker — спятить, тронуться, сойти с ума
to go out of one’s way — всячески стараться, приложить все усилия
to go to pieces — трещать по швам, выйти из строя
to keep out of the reach of children - беречь от детей
to lodge a complaint — обжаловать, обратиться с жалобой
to make a mountain of a molehill — делать из мухи слона
to make things hum — развить бурную деятельность
to make up for — компенсировать, навёрстывать, восполнять
to pay tribute to — воздать должное, отдать дань уважения
to pull leg — морочить голову, подшучивать, дурачить
to read a book from cover to cover — прочесть книгу от корки до корки
to stick neck out — ставить себя под удар, лезть на рожон
to turn one’s attention — переключить внимание
up-to-the-minute — по последней моде
what goes around, comes around — все повторяется; что посеешь, то и пожнёшь
a big fish in a smaller pond — первый парень на деревне
easy said than done — легче сказать, чем сделать
get off my back! - оставь меня в покое!
go easy on him! - полегче с ним!
I owe you an apology — я должен перед вами извиниться
never a dull moment — ни минуты покоя, некогда скучать
no good can come out of it — ничего хорошего из этого не выйдет
the noon of life — лучшее время жизни
to be in element — быть в своей стихии
to be there for — быть готовым придти на помощь или утешить
to clasp hand — пожимать руку
to drop eyes — опустить взгляд, потупить взор
to embark on — начинать, приступить
to fall out — испортить отношения
to feel high (low) — чувствовать себя отлично (подавленным)
to feel ill at ease — быть не в своей тарелке
to feel isolated — быть оторванным от мира
to give a helping hand — оказать помощь
to have plenty time to kill — иметь много свободного времени
to have the heart to do — решиться сделать
to know like a book — знать как свои пять пальцев
to label — прикреплять ярлык, этикетку, навешивать бирку
to let down — обмануть ожидания
to open up one’s feelings — раскрыть свои чувства
to split up — расставаться, разрывать отношения
to take a pill — принять таблетку
to take ease — успокоиться, наслаждаться досугом, отдыхать
to trip over — споткнуться, навернуться
to turn in — лечь спать, идти на боковую
with the naked eye - невооружённым глазом
to save till the last moment — не оставлять на последний момент
she is 20 odd years — ей за двадцать
she is 5 years senior — она старше на 5 лет
to make the most — извлечь максимальную выгоду
day-to-day life — повседневная жизнь
to have head in the clouds — витать в облаках
to sum up — проанализировать и оценить
an insight into — внезапное озарение
times out of mind — испокон веков, незапамятные времена
from the very beginning — с первых слов
from day one — с самого начала
day in day out — изо дня в день
to climb career ladder — подниматься по карьерной лестнице
to pass the buck - переводить стрелки, перекладывать ответственность
chicken tracks — неразборчивый почерк
источник http://vk.com/luv_english
Комментариев нет:
Отправить комментарий